会社名とお名前までが見積書のあて先名に記載されます
「パソナ・パナソニックビジネスサービスのクラウド翻訳」をお使いの方へ 「パソナ・パナソニックビジネスサービスのクラウド翻訳」は人間が行う翻訳です。 機械翻訳ではなく人間が行う翻訳ですので実務的にいろんな特徴や制約があります。 以下、ご理解の上ご利用くださいますようお願いします。
たとえば日英翻訳の場合、日本語(ソース言語)から英語(ターゲット言語)へ翻訳しますが、ターゲット言語ネイティブとは、英語ネイティブを指します。つまり、日英翻訳の場合、英語ネイティブが担当します。
完成文は英語(ターゲット言語)ネイティブにとって自然な文章になる確率が高くなります
日本人(ソース言語ネイティブ)にとっては「当たり前」のことが、ターゲット言語ネイティブにとって難解であることが時々生じます。
翻訳原文が一般的な内容であり分量も比較的少量である場合、翻訳会社に依頼するより安価で短納期になるケースが多いです。
もし「訳しづらい」原文である場合、原文が大量である場合、翻訳依頼が混み合っている場合、 翻訳が開始されないことがあります。 納期を確定する必要がある場合、用語や文章の統一感が必要な場合、 パソナ・パナソニックビジネスサービスの専門翻訳 をご活用ください。
以上をご理解の上ご利用くださいますようお願いします。
文字数は自動でカウントします