[原文]
何か不測の事態が発生した場合は、直ちに当社の社員にお知らせください。
[一般機械翻訳事例]
Please inform our employee at once when some contingencies are generated.
ポイント:文法的な間違いあり。好意的な意図をもって読むことにより、おおよその意味を推測できる文章。
ポイント:文法的な間違いあり。好意的な意図をもって読むことにより、おおよその意味を推測できる文章。
[Casual] 翻訳料金 5円×原文34字=170円
Please inform an employee of our company immediately if you have any unanticipated situations.
ポイント:直訳であり冗長な文体となっているが、日本語の情報を過不足なく翻訳できている。文法的な間違いはない。
ポイント:直訳であり冗長な文体となっているが、日本語の情報を過不足なく翻訳できている。文法的な間違いはない。
[Standard] 翻訳料金 10円×原文34字=340円
Please immediately inform an employee of this company of any unanticipated situations.
ポイント:辞書を頼りに翻訳したのではなく、より英語的な表現が使用されている。
例1:~の場合は if ….→any …
表現が自然で読みやすい文に。
ポイント:辞書を頼りに翻訳したのではなく、より英語的な表現が使用されている。
例1:~の場合は if ….→any …
表現が自然で読みやすい文に。